ПРЕВОДИ

Свет родного края

Ночь свернулась у зеницы ока,
Ветры улетели вдаль, играя.
Ночь была холодной и глубокой –
Черная пора родного края.

Время в плен тебя взяло навечно,
Но края далекие сближает,
Где одно окно, смотря на речку,
В цвет себя небесный наряжает.

Ты грустишь, замкнувшись, о свободе,
Здесь, вдали от родины, мечтая,
Чтоб с рассветом на небесном своде
Вспыхнул яркий свет родного края.
 

Рука святого Теодора в Комоговине

Однажды я вернусь, как вешний цвет,
А может быть, картиной мира стану,
За пазухой свой голос принесу,
И миро упадет на раны лета,
В котором я хочу еще пожить
И где еще, как прежде, существую,
Хотя бы словно тень или зародыш.
Сияет небо, словно предсказанье,
Похожее на слиток серебра,
След дальнего, неведомого края,
Где вижу лица в том, усталом мире,
С каймою снов, как будто силуэты,
Как дуновенье крыльев птиц горящих
И дремлющее око перед бездной,
Как прядь волос,
Как брошенная крошка,
Рука моя зависнет в тишине.

Кордун. Лунный свет

Я знаю свою крошечную жизнь
И все свои малюсенькие жизни,
Горящие свои воспоминания:
Свет лунный Кордуна
И снег над Петровцем, колонны.

Об их стальные волнорезы
Расплёскивались волны гнева.

Теперь мы старики уже для армии,
Нет сил у нас сражаться на войне:
Перед глазами все аллеи слиты
В одну полоску, в бесконечную черту,
В начало.

Гармония

Мотивы капель и дождя просодия,
Кошмарный шёпот августовской ночи,
Как будто нам желанная та мелодия –
Скаталась глосса в тишины клубочек.

И каждый новый вечер – вроде семени,
Нигде – ничто, всё то, что нам давалось.
В разбитом зеркале – провале чёрном времени –
Среди дилеммы пустота осталась.

В сосуде мира, скал и вод творении,
Твой свет на дне угаснет – слабый, бледный.
И в сердце – тихой песни зарождение,
Предчувствие каденции последней.

Берёзовая тишина

Мы прежде восторгались одиночеством,
Нас тишины баюкало предчувствие,
Которое сквозь вытканную синь
Она поочередно в нас вдыхала,
Как промежуток между двух ночей.

Давно уже шаги все наши замерли
И превратились в круг недолговечный,
Где на его краю мелькают тени,
Как в порошок раскрошенные жизни
Или слова о жуткой тесноте.

Настала осень, и шаги затихли,
Выносим всё, что в луговины обернули,
Как будто затухающие угли,
Что от зари вечерней покраснели,
Искрясь в зеркальной тишине берёз.

(Перевел с сербского: Игорь Елисеев)
_____________________________________________________


La pomme. Le soleil 

Depuis fort longtemps le feu est devenu
Un flamboyant mot commercial :
Le nom du destin, de l’homme, silhouette
De la pomme.
Et le soleil.

Portant en nous le passé lointain,
Nous composons des variations
A partir d’une image,
D’une même expérience de l’art.

L’art de la couleur, du rêve, de la profondeur...
Nuit.

L’art d’une nuit,
Et sa chaleur
En moi.

(Превод: Атанас Ванчев)
_______________________________________________________


The Apple. The Sun

It has been quite long since fire became
a flaming commercial word:
A name for a fate, for a man, for silhouettes,
for an apple,
for the sun.

We sustain ourselves on imposed past
and vary one and the same image,
one and the same experience
Expirience of a colour, of a dream, of depth...
of a Night;

Expirience of one night,
of one self,
of warmth.

(Превод: Стела Ковач)


Refugees

At the intersection of the main street and the only side street,
At the knot of two opposite directions leading to the same destination,
Anatomy tied us to our dreams as if to an open door
Or to an opening in the wire fence, one that you do not know if it is
for your entering or exiting the world

At the spot of the brisk cut,
At the age when our ideas did not go further than anarchism,
In the dusk under the ochre of the sycamore,
Out of us white waters flew out – the ripples of which circled round the hole
Clamour flooded in like a song of the ripen crops that wave us off with yellowness

A day is franker at dusk. Roads are wider
When approaching the depth woven out of transience;
Closed mouth is a grave secured in stone
From which the unsaid flows out like mist
That forms the vision of suspense hovering over the river of people

(Translated by Stela Kovac)

Нема коментара:

Постави коментар